Hace ya casi un año pusimos en marcha el proyecto "Música en tiempos de Fernando Magallanes y Juan Sebastián Elcano" con motivo de la conmemoración del 500 aniversario de la Circunnavegación de la Tierra.
A lo largo de este año hemos ofrecido varios conciertos siendo el primero el ofrecido en la iglesia de Santa Catalina en Trebuesto (Guriezo). A dicho concierto-presentación invitamos a los socios y amigos del coro ya que queríamos que fuese un concierto muy íntimo entre amigos.
Aprovechando que el concierto fue grabado hemos presentado algunas de las obras que estrenamos allí como "La mañana de San Juan". En esta entrada vamos a presentar una nueva obra, la canción de cuna sefardí "Durme durme".
Los sefardíes o sefarditas son los judíos que vivieron en la península ibérica, hasta su expulsión en 1492 por los Reyes Católicos y en 1497 en el Reino de Portugal. También se conocen como sefardíes a los descendientes de estos, quienes, más allá de residir en territorio ibérico o en otros puntos geográficos del planeta, permanecen ligados a la cultura hispánica.
Tras su expulsión muchos sefardíes se instalaron en países como Francia y el Imperio Otomano llevándose su música y tradiciones a Turquía, Grecia y Bulgaria. A lo largo del tiempo han sabido mantener las canciones en castellano y ladino (dialecto hablado por los sefardíes) que heredaron de sus antepasados ibéricos y añadir palabras propias de cada idioma autóctono.
Una de esas joyas conservadas en el tiempo se llama "Durme durme" y la hemos incluido en el programa de la primera vuelta al mundo para representar las 3 culturas (cristiana, judía y musulmana) que existían en la península momentos antes de iniciarse la expedición magallánica.
Placa escrita en ladino en recuerdo a los sefardíes asesinados en los campos de concentración en la II G.M. |
La obra "Durme durme" es una canción de cuna que canta a su hijo una madre judía que escapó de España y se refugió en el Imperio Otomano tras la expulsión de los judíos. Está compuesta en ladino (conocido también como judeoespañol) un idioma propio de las comunidades judías sefardíes. El ladino, aunque procedente del castellano medieval, presenta también rasgos en diferentes proporciones de otras lenguas peninsulares y mediterráneas. Al ser una lengua judía, contiene alguna aportación del hebreo, con alguna influencia del turco e incluso del griego, principalmente, dependiendo del entorno.
La versión que interpretamos a continuación es un arreglo del siglo XX de Audrey Snyder que, si bien mantiene el idioma ladino en su letra, las estrofas se encuentran muy reducidas.
Letra:
Durme, durme ijiko de madre,
durme, durme sin ansia i dolor,
durme, durme sin ansia i dolor.
Durme, durme ijiko de madre,
kon ermozura de Sh'ma Yisrael,
kon ermozura de Sh'ma Yisrael.
Durme, durme ijiko de madre,
durme, durme sin ansia i dolor,
durme, durme sin ansia i dolor.
La grabación se realizó en la iglesia de Santa Catalina en el barrio de Trebuesto (Guriezo) el 4 de mayo de 2019 en la presentación del proyecto "Música en tiempos de F. Magallanes y J. S. Elcano".
Permitidnos dedicar esta obra a toda la gente que anda peleando contra la pandemia del COVID-19, a todos los que tienen que trabajar en estas condiciones, y en especial a nuestra compañera Gema.
Permitidnos dedicar esta obra a toda la gente que anda peleando contra la pandemia del COVID-19, a todos los que tienen que trabajar en estas condiciones, y en especial a nuestra compañera Gema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario