31 de agosto de 2015

Bésame el culo


¡No! No se nos ha ido la cabeza. ¡Este es el título de una canción de Mozart! Créanlo ustedes.

Especialmente en su juventud, Mozart sentía una especial predilección por el humor escatológico y esto se aprecia en muchas de sus cartas que han sobrevivido, especialmente aquellas escritas a su prima Maria Anna Thekla Mozart (alrededor de 1777 y 1778), pero también en la correspondencia con su hermana Nannerl y sus padres. Mozart incluso escribió música escatológica, se cuenta con unos seis cánones entre ellos este Leck mich im Arsch (KV 231) (literalmente "Lámeme el culo", a veces idiomáticamente traducido como "Bésame el culo").

La historia de sus obras escatológicas nos hace remontarnos hasta 1791 año de la muerte de Mozart. Tras este fatídico suceso su viuda, Constanze Mozart, envió los manuscritos de sus cánones a los editores Breitkopf & Härtel en 1799, aclarando que necesitarían ser adaptados antes de publicarse. El editor cambió el título y la letra de la canción a un más aceptable "Laßt froh uns sein" ("¡Alegrémonos!").

La versión original, sin censura, del manuscrito fue descubierto en 1991 en la biblioteca de música de la Universidad de Harvard. Durante el verano anterior, la biblioteca había adquirido una edición de 17 volúmenes de la obra de Mozart. Dentro de esos volúmenes había nueve cánones originales de Mozart, seis de los cuales venían firmados por él mismo, incluyendo el catalogado como KV 231, que ahora nos ocupa.





Letra:

Alemán:
Leck mich im Arsch!
Laßt uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
ist das wahre Kreuz des Lebens,
das Brummen ist vergebens,
Knurren, Brummen ist vergebens, vergebens!
Drum laßt uns froh und fröhlich, froh sein!

Traducción:
¡Bésame el culo!
¡Alegrémonos!
¡Quejarse es inútil!
Murmullar, mascullar es inútil,
es la verdadera miseria de la vida,
mascullar es inútil,
¡murmurar, mascullar es inútil, inútil!
¡Así que estemos contentos y felices, alegres!


Como ya hemos dicho antes fueron varios los cánones escatológicos que compuso Mozart sufriendo todos ellos censura al cambiar las escatológicas letras por unas más "amables". Aunque les sorprenda, uno de estos cánones escatológicos fue cantado por la Escolanía de Guriezo, claro está en su versión censurada. Estamos hablando de Bona nox (KV 561).


Letra Versión original
Traducción:
Bona nox!
eres todo un buey;
bona notte, 
mi querida Lotte;
bonne nuit, 
¡Puf, puf!
good night, good night, 
Aún hay mucho que hacer hoy;
gute Nacht, gute Nacht, 
cágate en la cama hasta que cruja;
gute Nacht, duerme muy bien 
y ponte el culo en la boca.


Letra Versión censurada
Traducción:
Bona nox!
eres todo un buey;
bona notte,
mi querida Lotte;
bonne nuit,
¡Puf, puf!
good night, good night,
Aún hay mucho que hacer hoy;
gute Nacht, gute Nacht,
este es el mejor momento, gute Nacht,
duerme muy bien y
quédate rotundamente dormida.

Bona nox (KV 561) con letra censurada:



Las composiciones escatológicas de gran músico Mozart tenían un carácter recreativo y eran para divertimiento entre sus amigos.  El humor escatológico no era tan insólito en su tiempo, pero solo un compositor como Mozart era capaz de plasmarlo en su música. Todas las obras escatológicas son cánones, en los que cada voz entra con las mismas palabras y música un momento después de la voz previa.


No hay comentarios:

Publicar un comentario